dinsdag, oktober 17, 2006

:: Daar kraait geen hond meer naar

Het Franse "mal a propos" betekent "ongepast, te onpas". Mrs. Malaprop was een 18e eeuwse toneelfiguur uit het stuk "The Rivals" van Sheridan, die moeilijke woorden probeerde te gebruiken maar dat niet helemaal correct deed. Ze gebruikte bijvoorbeeld "reprehend" voor "apprehend", en "derangement" voor "arrangement". Een Engels voorbeeld is dat van een hongerig iemand die zegt "I am simply ravishing" in plaats van "I am simply ravenous".
Een meer algemene definitie van een malapropisme is: "het onbewuste gebruik van een verkeerde woordvorm (of uitdrukking) als gevolg van het bestaan van verwarring met een of meer andere, erop lijkende woordvormen (of uitdrukkingen).".

Veel grappige voorbeelden zijn te vinden in het boekje "Een slipje van de sluier" en op deze site staan 99 voorbeelden.

3 opmerkingen:

  1. Anoniem7:35 p.m.

    Bij mij zijn de correcte uitdrukkingen er met de paplepel ingeslagen.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Anoniem11:07 p.m.

    Het klopt als een ......

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Anoniem8:33 p.m.

    zoals 'met de konijnen op stok gaan'

    dat heb ik dus een tijdje geleden per ongeluk gezegd en nu heb ik geen rust meer!!!

    BeantwoordenVerwijderen

ShareThis

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...